Un inolvidable recuerdo

MDM antología italiana

Hace 15 años, después de una lectura de poemas que hice en la Universidad de Salamanca, como parte del programa de un homenaje que en la misma me dio el Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, el profesor Giuseppe Bellini, considerado uno de los fundadores de los estudios hispanoamericanos en Italia, me dijo que deseaba publicar en su país una amplia selección de mi poesía. Este deseo se materializó aquel mismo año, cuando Bulzoni Editore, de Roma, publicó mi Antologia Poetica (alrededor de 60 poemas), en edición bilingüe español-italiano, con prólogo del catedrático chileno de Literatura Hispanoamericana Osvaldo Rodríguez. La traducción de los poemas la realizó Bellini, quien dirigía en Bulzoni, con Sergio Zoppi, la colección Dal Mondo Intero. En aquel homenaje tomaron parte el crítico peruano Julio Ortega, profesor en Brown University (EEUU), y los profesores de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Osvaldo Rodríguez, Ángeles Mateo del Pino y Alicia Llarena, los cuales leyeron ponencias sobre mi obra poética.

LLAMADA LOCAL

“contesta Tú el teléfono!”
Ernesto Cardenal

En mi libreta hallé el número de tu teléfono
perdido.

Cuando marco ese número, al otro extremo de
la línea siento el timbre sonando en un abismo
(¿es ahí el vacío?)

Y nadie en esa inmensa noche (supongo que es
una inmensa noche) responde la llamada.

Tengo la esperanza de que alguna vez consiga
hablar contigo, o de que al menos
la línea esté ocupada.

CHIAMATA LOCALE

“rispondi Tu al telefono!”
Ernesto Cardenal

Sul mio taccuino ho trovato il tuo numero di telefono
perduto.

Quando faccio quel numero, all’altro capo della
linea sento il campanello che suona in un abisso
(è lì il vuoto?).

E nessuno in quell’immensa notte (suppongo che sia
un’immensa notte) risponde alla chiamata.

Ho la speranza che una volta o l’altra riuscirò
a parlare con te, o che almeno la linea sia
occupata.

CORCERTO GROSSO

Al caer la tarde ha comenzado esta lluvia de febrero
que abre su abanico soplada por un norte lento.
Parpadean las hojas de los laureles, y el pino mueve
con donaire su cabellera puntiaguda.
Es una ronda de sorpresas grises, de agua voladora,
de agujas y corazones verdes empapados de brillos fugaces.
La profusa armenia del agua, del aire y de las frondas,
llena de alas como el recuerdo, desplaza su juventud
en todas direcciones.
El viento en la lluvia, la lluvia en los ramajes -timbres
concertados en un larghetto perfecto.
Esta tarde de invierno suena a Vivaldi.

CONCERTO GROSSO

Al cader della sera è iniziata questa pioggia di febbraio
che apre il suo ventaglio soffiata da una lenta tramontana.
Ammiccano le foglie degli allori, e il pino muove
con grazia la sua chioma acuminata.
È un giro di sorpresa grige, d’acqua volante, di aghi
e di cuori verdi intrisi di brillii fugaci.
La profusa armonía dell’acqua, dell’aria e delle fronde,
piena d’ali come il ricordo, sposta la sua gioventù
in ogni direzione.
Il vento nella pioggia, la pioggia sui rami, suoni
concertati in un larghetto perfetto.
Questa sera d’inverno risuona di Vivaldi.

MANUEL DÍAZ MARTÍNEZ
Antologia Poetica, Bulzoni Editore, Roma, 2001.
Traducción de Giuseppe Bellini.

Anuncios